ボブ・ディランとポール・サイモン…性悪説と性善説

団塊の世代の私達にとってボブ・ディランとポール・サイモンはアメリカの’60、’70を代表する"伝説の"フォークシンガーソングライターでした。
ボブ・ディランは、プロテスト・フォークの旗手として注目されました。政治や社会、自由、人権など、世の中の不条理に立ち向かう“放浪の詩人”として語られた存在です。
彼の言葉は、鋭い刃物のように研ぎ澄まされて、意図的に荒々しく、時に破壊的で、寓話的でした。社会の矛盾を鋭く突く表現で、生の怒りや感情をそのまま歌に乗せました。メッセージは大胆でカオスの中から真理を探し出そうとするアイロニー(皮肉)があり、時には幼稚にも、時には難解にも聞こえる。そんな粗削りの歌唱スタイルが、多くの人の共感を呼びました。
一方、ポール・サイモンは「都会に生きる不安や孤独を抱える心の内側を描く詩人」の雰囲気を持っていました。彼の言葉は韻を踏み語りかけるように繊細で、メロディはとても美しく、抒情詩と音楽が一体化しています。
特にアート・ガーファンクルとのデュオのハーモニーは心に沁みるものがあり、多くの人を魅了しました。これから社会へ踏み出す若者たちが抱える、揺らぐ心にそっと寄り添い、背中を押してくれるような温かさがありました。
私見ですが、ボブ・ディランは「性悪説」、ポール・サイモンは「性善説」を土台にしているように感じます。
学生時代の私は、音楽としての洗練さからも、断然ポール・サイモン派でした。
ところが――2016年にボブ・ディランがノーベル文学賞を受賞。その時は「なぜ彼が?」と驚いたものです。
しかし、今の社会情勢や分断が進む21世紀に生きる私たちにとって、ディランの詩を読むと、改めて彼の鋭い視点と先見性に驚かされます。
以下は、ディランの「The Times They Are A-Changin’」の詩です。
Come gather 'round people, wherever you roam
And admit that the waters around you have grown
And accept it that soon you’ll be drenched to the bone
If your time to you is worth saving
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’
集まれ人々よ、どこをさまよう者も
認めよ、周囲の水が満ちていることを
受け入れよ、やがて骨の髄まで濡れる運命だと
もし君が時間を救う価値ある者なら
泳ぎ始めるがよい、さもなくば石のように沈む
時代は変わりゆくのだから
Come writers and critics, who prophesize with your pen
And keep your eyes wide, the chance won’t come again
And don’t speak too soon
For the wheel’s still in spin
And there’s no tellin’ who that it’s namin’
For the loser now will be later to win
For the times they are a-changin’
ペンで予言する作家や批評家たちよ
目を大きく見開いて、二度と来ぬ機会を見逃すな
早計な発言は慎め
車輪はまだ回り続けている
誰が選ばれるか誰にもわからない
今の敗者が後に勝者となる
時代は変わりゆくのだから
Come senators, congressmen, please heed the call
Don’t stand in the doorway, don’t block up the hall
For he that gets hurt will be he who has stalled
The battle outside ragin’
Will soon shake your windows and rattle your walls
For the times they are a-changin’
上院議員、下院議員よ、この呼びかけに耳を傾けよ
戸口に立ち塞がるな 廊下を塞ぐな
傷つくのは立ち止まった者だ
外で激化する戦いが
やがて窓を震わせ 壁を揺らすだろう
時代は変わりゆく
Come mothers and fathers throughout the land
And don’t criticize what you can’t understand
Your sons and your daughters are beyond your command
Your old road is rapidly aging
Please get outta’ the new one if you can’t lend your hand
For the times they are a-changin’
国中の母よ父よ
理解できないものを批判するな
息子も娘も もはや君の支配下にはない
君の古い道は急速に老朽化している
手を貸せないなら新しい道から退け
時代は変わりゆく
The line it is drawn, the curse it is cast
The slow one now will later be fast
As the present now will later be past
The order is rapidly fading
And the first one now will later be last
For the times they are a-changin’
境界線は引かれ、呪いはかけられた
遅い者はやがて速くなり
今この瞬間は過ぎ去る過去となる
秩序は急速に崩れゆく
先頭は最後尾となる
時代は変わりゆく


